Papiaments woordenboek

Papiaments woordenboek

Een woordenboek is tijdens het leren van een taal een onmisbaar hulpmiddel. Het leren van Papiaments is hier geen uitzondering op. Echter werkt het woordenboek net iets anders dan je waarschijnlijk gewend bent. Het Papiaments woordenboek zoals wij het aanbieden, is opgebouwd uit drie kolommen: Papiamento, Papiamentu en Nederlands.

De reden dat de vertalingen in het Papiaments woordenboek zo zijn gesplitst, is dat er subtiele verschillen tussen de talen van de Caribische eilanden zitten. Grammaticaal is de opbouw van de taal hetzelfde. Echter verschillen ze qua spelling en soms in woordgebruik. In de praktijk zitten er vooral verschillen tussen het Papiaments van Aruba en die van Bonaire en Curaçao.

Aruba

De vorm van Papiaments die men op Aruba spreekt heet Papiamento. Dit is een etymologisch georiënteerde taal. Dit houdt er minimale aanpassingen plaatsvinden wanneer een woord wordt overgenomen uit een andere taal. Een woord blijft dan dusdanig gelijk met zijn oorsprong, dat er geen twijfel mogelijk is over de herkomst van het woord. Je ziet dit terug in voorbeelden als ‘Potlood’ (Nederlands) en ‘Homber’ (Man, hombre in Portugees).

Bonaire en Curaçao

De vorm van Papiaments dat men op Bonaire en Curaçao spreekt heet Papiamentu. Dit is een fonetisch georiënteerde taal. Dit houdt in dat woorden vaak zo geschreven worden zoals ze een klinken. Een goed voorbeeld hiervan is het woord ‘Baiskel’. Dit woord kan je kan terugleiden naar het Engelse woord ‘Bicycle’.

Wanneer je een start maakt met Papiaments raden we je aan een keuze te maken tussen Papiamento en Papiamentu. Zo voorkom je dat je meerdere vertalingen per woord moet gaan onthouden. Daarnaast kan je op alle eilanden prima communiceren met de vorm van de taal die je hebt gekozen. Het leren van een nieuwe taal is al moeilijk genoeg!

Begin nu met het leren van Papiaments op onze website, maar neem ook vooral even een kijkje in ons woordenboek!

Gerelateerd

Reactie achterlaten